阅读设置

20
18

第32节(第1551-1600行) (32/202)

这真是一个怪风俗,但比起中国人缠小脚来(to

bind

the

feet,也叫foot

binding,foot是单数,但并不是只缠一只脚),也不过是“班门弄斧”呢!这也可以说是“小巫见大巫”。

脖子的英文叫,中国文言文中叫“颈”“项”,但白话中也用,跟脖子有关的一些字,如:

长颈鹿

不能说长脖子鹿

不能说脖子链

英文是necklace

不能说脖子带

英文是necktie

不能说脖子巾,但可以叫“围脖儿”,英文是scarf或muffler

赛跑或赛马的时候,跑得一般快,就叫neck

and

neck(脖子和脖子),如果只比别人(或别的马)跑快一点点而赢了,就叫win

by

a

neck(以一脖之差赢了,就是赢了一个脖子)(险胜),如果这样输了就叫lose

by

a

neck(以一脖之差输了,就是输了一个脖子)。所以,小文呀,你要记得,千万别跟长颈鹿赛跑。

但可以跟长颈鹿比赛谁吃的东西先到胃里。

neck

or

nothing是冒险干一下、拼命干一下。打捧球偷垒时,你自己就可以同自己说:

ill

try

it,

neck

or

nothing.(我要拼命试一下。)

看了上面七行的意思,好像脖子老是跟冒险有关系,老是在紧要关头。save

ones

neck是本来要绞死但不绞了,就是“救了他的脖子”,更有险的意思了(中文是“幸免一死”的意思)。

同样的还有一句stick(ones)neck

out,也是冒险的意思(to

take

a

risk)。如你劝人“dont

stick

your

neck