阅读设置
20
18
第32节(第1551-1600行) (32/202)
。
这真是一个怪风俗,但比起中国人缠小脚来(to
bind
the
feet,也叫foot
binding,foot是单数,但并不是只缠一只脚),也不过是“班门弄斧”呢!这也可以说是“小巫见大巫”。
脖子的英文叫,中国文言文中叫“颈”“项”,但白话中也用,跟脖子有关的一些字,如:
长颈鹿
不能说长脖子鹿
项
链
不能说脖子链
英文是necklace
领
带
不能说脖子带
英文是necktie
围
巾
不能说脖子巾,但可以叫“围脖儿”,英文是scarf或muffler
赛跑或赛马的时候,跑得一般快,就叫neck
and
neck(脖子和脖子),如果只比别人(或别的马)跑快一点点而赢了,就叫win
by
a
neck(以一脖之差赢了,就是赢了一个脖子)(险胜),如果这样输了就叫lose
by
a
neck(以一脖之差输了,就是输了一个脖子)。所以,小文呀,你要记得,千万别跟长颈鹿赛跑。
但可以跟长颈鹿比赛谁吃的东西先到胃里。
neck
or
nothing是冒险干一下、拼命干一下。打捧球偷垒时,你自己就可以同自己说:
ill
try
it,
neck
or
nothing.(我要拼命试一下。)
看了上面七行的意思,好像脖子老是跟冒险有关系,老是在紧要关头。save
ones
neck是本来要绞死但不绞了,就是“救了他的脖子”,更有险的意思了(中文是“幸免一死”的意思)。
同样的还有一句stick(ones)neck
out,也是冒险的意思(to
take
a
risk)。如你劝人“dont
stick
your
neck