阅读设置

20
18

第6节(第251-300行) (6/68)

“是革命失败以后逃到巴黎的吗?”

“一八三三年,他穿过整个德国走来的……”

“可怜的小伙子!几岁啦?……”

“革命的时候刚好二十四,现在二十九……”

“比你小十五岁咧,”男爵夫人插了一句嘴。

“他靠什么过活的?”奥棠丝问。

“靠他的本领……”

“啊!他教学生吗?……”

“他配?……”贝姨说。“他自己还在受管教,而且是严格的管教!……”

“他的名字呢?好听不好听?”

“文赛斯拉!”

“你们这般老姑娘,想象力真是了不起!”男爵夫人叫道。

“听你说得这样有根有据,人家真会相信你呢,李斯贝特。”

“妈妈,这个波兰人一定是吃惯俄罗斯棍子的①,所以贝姨要给他尝尝家乡风味。”

三个人都笑开了,奥棠丝把“噢!玛蒂尔德……”改成“噢!文赛斯拉,我崇拜的神喔!……”的唱起来②……大家也就把斗嘴的事暂停片刻。

奥棠丝走开了一会,回来的时候,贝姨望着她说道:

“哼!你们这般小姑娘,以为人家只会爱你们的。”

等到只剩下她们两个人了,奥棠丝又说:

“嗨,只要你证明文赛斯拉不是童话,我就把那条黄开司米披肩给你。”

“他的确是伯爵!”

“所有的波兰人全是伯爵!”③

“他不是波兰人,他是立…瓦…立特…”

①棍子是帝俄时代特殊的刑具。

②歌剧《威廉·退尔》有一段著名的唱词:噢!玛蒂尔德,我崇拜的神喔!……

③法语中童话(conte)与伯爵(comte)完全同音。当时以反抗帝俄而亡命在巴黎的波兰人,大都自称为贵族:故言波兰人全是伯爵,含有讥讽之意。

“立陶宛人是不是?”

“不……”

“立沃尼亚人是不是①?”

①立沃尼亚(livonie)原属波兰,一六六○年归瑞典:一七二一年又被割让与俄国。所以,立沃尼亚人应是俄国人,贝姨在这里弄错了。

“对啦!”

“他姓什么?”

“哎哎,我要知道你能不能保守秘密。”

“噢!贝姨,我一定闭上嘴巴……”

“能守口如瓶吗?”

“能!”

“能把你的灵魂得救做担保吗?”

“能!”

“不,我要你拿现世的幸福担保。”

“好吧。”

“那么告诉你,他叫做文赛斯拉·斯坦卜克伯爵!”

“查理十二从前有一个将军是这个姓。”

“就是他的叔祖噢!他的父亲,在瑞典王死后搬到了立沃尼亚;可是他在一八一二年战役中丢了家业,死了,只留一个可怜的八岁的儿子。康斯坦丁大公看在斯坦卜克这个姓面上,照顾了他,送他进学校……”

“说过的话我决不赖,”奥棠丝接口道,“现在只要你给我一个证据,证明确有此人,我就把披肩给你!啊!这个颜色对皮肤深色的人再合适没有了。”

“你替我保守秘密吗?”

“我把我的秘密跟你交换好了。”

“好,我下次来的时候把证据带来。”

“可是要拿出你的爱人来才算证据啊。”奥棠丝说。

贝特从到巴黎起,最眼热开司米,一想会到手那条一八○八年时男爵送给太太,而后根据某些家庭的习惯,在一八三○年上从母亲传给了女儿的黄开司米披肩,她简直有点飘飘然。十年以来,披肩已经用得很旧;但是这件藏在檀香匣里的珍贵衣饰,象男爵夫人的家具一样,在老姑娘看来永远是簇新的。所以她异想天开,带来一件预备送男爵夫人过生日的礼物,想借此证明她神秘的爱人并不是虚构的。

那礼物是一颗银印,印纽是三个埋在树叶中的背对背的人物,顶着一个球。三个人物代表信仰、希望、博爱。他们脚底下是扭做一团的几只野兽,中间盘绕着一条有象征意味的蛇。要是在一八四六年,经过了雕塑家德·福沃小姐,瓦格纳,耶南斯特,弗罗芒·默里斯等的努力,和利埃纳一流的木雕大家的成就之后,这件作品就不希罕了;但在当时,一个对珠宝古玩极有见识的女孩子,把这颗银印拿在手里把玩之下,的确要欣赏不置的。贝姨一边拿给她一边说·“嗯,你觉得这玩意儿怎么样?”

以人物的素描、衣褶、动作而论,是拉斐尔派;手工却令人想起多纳太洛,勃罗奈斯基,季培尔底,却利尼,冉·德·鲍洛涅等佛罗伦萨派的铜雕。象征情欲的野兽,奇谲诡异,不下于法国文艺复兴期表现妖魔鬼怪的作品。围绕人像的棕榈、凤尾草、灯心草,芦苇;其效果、格调、布局、都使行家叫绝。一条飘带把三个人像的头联系在一起,在头与头的三处空隙之间,刻着一个w,一头羚羊,和一个制字。