阅读设置
20
18
第44节(第2151-2200行) (44/202)
saying
she
was
trying
to
keep
the
wolf
from
the
door?(你想奥尔科特女士说她设法不让狼进门是怎么回事?)一个学生答道:i
suppose
she
just
didnt
want
the
guys
bothering
her.(我想她不过不要男人打扰她罢了。)这为什么是笑话呢?因为keep
the
wolf
from
the
door的意思并不是“不让狼进门”而是“免得挨饿”。wolf在美国俗语中有“色狼”的意思,那个学生以为wolf是指“色狼”,所以把整个意思给弄拧了。
wolf既是色狼,wolf
whistle,就是色狼的啸,男孩子向女孩子吹口啸(哨),就是wolf
whistle。
狼的耳朵是立起来的,并且很小。英文中有“抓狼耳朵”的意思,很像中文的“狼狈不堪”,也像“骑虎难下”。
its
like
holding
a
wolf
by
the
ears,
bad
to
hold
on,
but
worse
to
let
go.(就像抓住了狼耳朵,抓住固然糟,放了更糟。)
固然糟是因为耳朵小,不好抓;更糟是因为放了狼又会咬人。worse是bad的比较级。he
goes
from
bad