阅读设置

20
18

第44节(第2151-2200行) (44/202)

saying

she

was

trying

to

keep

the

wolf

from

the

door?(你想奥尔科特女士说她设法不让狼进门是怎么回事?)一个学生答道:i

suppose

she

just

didnt

want

the

guys

bothering

her.(我想她不过不要男人打扰她罢了。)这为什么是笑话呢?因为keep

the

wolf

from

the

door的意思并不是“不让狼进门”而是“免得挨饿”。wolf在美国俗语中有“色狼”的意思,那个学生以为wolf是指“色狼”,所以把整个意思给弄拧了。

wolf既是色狼,wolf

whistle,就是色狼的啸,男孩子向女孩子吹口啸(哨),就是wolf

whistle。

狼的耳朵是立起来的,并且很小。英文中有“抓狼耳朵”的意思,很像中文的“狼狈不堪”,也像“骑虎难下”。

its

like

holding

a

wolf

by

the

ears,

bad

to

hold

on,

but

worse

to

let

go.(就像抓住了狼耳朵,抓住固然糟,放了更糟。)

固然糟是因为耳朵小,不好抓;更糟是因为放了狼又会咬人。worse是bad的比较级。he

goes

from

bad